الروائي
و. هـ. أودن
ترجمة د.شريف بقنه الشهراني
 

  Colour Studies/Wassily Kandinsky


مُخصّرٌ بالمَلَكةِ كأنها بزّة أنيقة،
مكانةُ كلّ شاعِر بالتأكيد مَعْروفة؛
بإمكانهم أَنْ يُدهشونا كالعاصفةِ الرعديّة،
أَو بموتِ يافِع، أَو بقائه وحيداً لسِنين.
بإمكانهم أَنْ ينفروا أمامي مثل الخيّالةِ:
لَكنَّه يَجبُ أَنْ يُصارعَ بعيداً عن هديتِه الصبيانيّة

ويَتعلّم كيف يكون واضحاً وصَعْب المراس،
كيف يُمكن أن تكونَ الشّخص،
بعدَما، لَمْ يَخْطُر لأحَدٍ أن ثمّة ما يستحقُّ النّظر.

إليه، ليُنجز أتفَهَ أمنيةٍ لدَيه،
لا بد أَنْ يُصْبح كَوْمة سُأم،
خاضعاً للشكاوي المُبْتذلة مثل الحُب،
ما بَين البَيْن.

كُن البَيْن، ما بَين أبذأ بَذيء كذلك،
وفي ذاتِه الضّعيفة، إن يَقْوى،
لابُدّ أَنْ يَعاني بخفوت كُلّ أخطاءِ البَشَر.
 

 


ويستن هيو أودن/1940

 

<< العودة إلى موقع المسيرة                              ::                          العودة الى (ترجمات أدبية) >>

 
website stats